ブランコや滑り台がある↑のような遊び道具がある公園を思い浮かべませんか?私はそう思ったのです。でも、イギリスでは、パークと言えば、↓こんな感じ。
広々とした、緑がたくさんの広場のこと、新宿御苑や代々木公園のような公園をPark:パークと言います。確かに、これも公園だけど。。。
遊具がある公園をパークと言ったら、えっ。。。って顔をされると思います。
じゃあ、日本の遊具がある公園はなんていうの??
Playground:プレィグラゥンドといいます。日本で良く使われているネットの辞書で。
Playgroundの日本語訳を調べてみると、(学校の)運動場、遊び場、行楽地、活動の場と訳が出てきます。
なんかちょっと違う。個人的には、「公園」って訳も入れてほしいな。だって、行楽地とはちょっと違うでしょ。。。イギリス人の友達に聞いても、行楽地ってのは変な訳だね、活動の場って何。。。と言われてしまいました。
というわけで、
実際にPlaygroundに行ってみました。(友達には、こどもがいくところだから恥ずかしいと言われ、子供がいなそうな時間帯を狙って。。。)
定番のブランコ
タイヤブランコ
定番の滑り台
傾斜を利用した、滑り台
ターザン出来るやつ
ここに座る。
木を渡るやつ
大きなシーソー
立ち乗りシーソー
ビヨンビヨンってなるやつ
グルグル回るやつ
乗れる木
乗れる木ー2
渡る木
真ん中の黒いところに乗って左右に揺れるもの
ケンケンパ。
トトロのメイちゃん気分が楽しめる入口
中に入ると
木のトンネル―
リアルtotoroのもり。
わーい
出口
ゴミはゴミ箱へ
今回言った公園は小さいプレイグラウンドでしたが、プレイグラウンドというだけあって、遊具は充実。そして日本の公園のイメージとは違うところは、砂場はありません。そして、広場的なスペースはない。
Parkは走り回れるところ、Playgroundは遊具で遊ぶところ。としっかり区分けされている感じでした。
ところで砂場はどこにあるの?砂浜くらいです。砂場楽しいのにねー☆
以前海に行った時のブログはこちら↓
前回の英語と米語と日本語の違いシリーズはこちら↓からどうぞ!
#072 英語と米語と日本語の違い-02 オールドって失礼?
[社会人留学]
4 コメント
https://www.google.co.uk/maps/search/EnglandLincoln+playground/@53.2438185,-0.7598744,10z/data=!3m1!4b1
この楽しげな公園はヨークシャーなんですね。残念…
http://withamvalleypark.co.uk/your-visit/witham-valley-country-park/boultham-park-mere/playgrounds-at-boultham-park-mere